הכשרה מקצועית
- תואר ראשון, שני ושלישי (PhD) בתולדות האמנות מטעם אוניברסיטת תל אביב
- תואר שני בצרפתית ותרבות צרפת בהצטיינות עם התמחות בתרגום מאוניברסיטת Horizons, Paris
- תעודת מתרגמת אנגלית-עברית ועברית-אנגלית ועורכת לשון אנגלית מוסמכת מטעם המרכז האקדמי לווינסקי-וינגייט
- תעודת עורכת לשון עברית מטעם מכון אסיף
- הכשרה בניקוד עברי במכללת דויד ילין
- תעודת גמר לימודי עריכה ספרותית מטעם המרכז ללימודי הטקסט
הכשרות בתחום ההדרכה
- תעודה להוראת השפה העברית מטעם המרכז ללימודי הטקסט
- תעודת מנחת קבוצות בשיטת מעגל הקשבה מטעם מרכז אוריאל
- תעודת מדריכת הורים ויועצת משפחתית מטעם מכון נמש למקצועות המשפחה
- תעודת הוראה למקצוע תולדות האמנות לחטיבה עליונה מטעם משרד החינוך
תחומי התמחות
- תרגום אנגלית וצרפתית
- עריכה לשונית בעברית
- עריכה ספרותית והשבחת הטקסט
- בדיקת תקינות דקדוקית
- מומחיות בטקסטים עיוניים, אקדמיים ופרשניים, קטלוגים באמנות, חריזה והומור, טקסטים ספרותיים
- הגהה, תיקון, ליטוש ודיוק של טקסטים שתורגמו באמצעות בינה מלאכותית
תחומי תרגום
ספרותי ופואטי, עיוני, אקדמי, הומור, ספרי ילדים וחריזה, תרגום ביוגרפי (סיפורי חיים), קטלוגי, מצגות וכתוביות
שפות הן תשוקה גדולה
מסירות מוחלטת לעבודה וחתירה לשלמות היו תמיד חלק בלתי נפרד ממני. כאשר למדתי תולדות האמנות המשכתי לתואר שני ושלישי, עסקתי במחקר ובאוצרות ופרסמתי עשרות מאמרי מחקר בכתבי עת אקדמיים בינלאומיים, עשרות מאמרים אוצרותיים, ושלושה ספרים בעברית ובאנגלית , ראו באתרי: demeterart.com
כאשר החלטתי לעסוק בתרגום ועריכת לשון למדתי את כל התחומים הקשורים: תרגום ועריכה לשונית באנגלית, תואר שני בצרפתית ותרבות צרפת עם התמחות בתרגום, עריכת לשון עברית, ניקוד עברי ועריכה ספרותית.
עבודתי מתאפיינת במסירות מרבית, התעמקות ודיוק, תוך בחירת האפשרויות הלשוניות המדויקות, הקולעות, הטובות והנכונות ביותר עבור טקסט נתון, ועמידה בלוחות זמנים.
התרגום בעידן הבינה המלאכותית
הבינה המלאכותית – כשמה כן היא. טקסט שתורגם באמצעות כלי זה אכן עלול להיראות מלאכותי, שטחי ולא מדויק, בהיותו חסר את המגע האנושי.
מבט של עין אנושית יעניק לטקסט את החן והקסם שתוכנת המחשב חסרה. כמו כן, במהלך עבודת התרגום עולות סוגיות רבות הנוגעות לשינויים שיש לבצע, אשר נובעים מהבדלים בין שפות ותרבויות, כגון – שינויי ניסוח, החלפת מיקום של משפטים ופסקאות, ויתור על מילים, משפטים, ואף על פרקים שלמים, וכן לוקליזציה - התאמה לשפה, לתרבות ולשוק המקומי.
החלטות על שינויים כגון אלו יש לקבל תוך דיון והחלפת דעות, ויצירת דינמיקה אנושית שהבינה המלאכותית אינה יכולה להחליף.
ואמנם, שפה היא הרבה מעבר לאותיות ועיצורים. שפה היא ביטוי לתפיסת עולם שלמה ודרך חשיבה תרבותית.
תרגום רגיש ולא אדיש
הנני מציעה תרגום ועריכה ברגישות, עדינות, קפדנות ודייקנות, תוך נאמנות לתפיסת עולמם של מחברי הטקסט, ולמשמעויות אותן ביקשו להעביר.
תרגום אמנותי במגע אנושי
מקור: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vincent_van_Gogh_-_Green_Wheat_Fields,_Auvers_%281890%29.jpg