Domaines d'expertise
- Traduction - Anglais-Hébreu, Hébreu-Anglais, Français-Hébreu
- Révision linguistique de textes en hébreu
- Révision littéraire et amélioration du texte
- Vérification de la justesse grammaticale
- Spécialisation dans les textes académiques ; théoriques et interprétatifs ; catalogues d'art ; textes humoristiques et poétiques (rimes) ; textes littéraires (prose)
- Relecture, correction, affinage et précision des textes traduits par intelligence artificielle
Domaines de traduction
Littérature et poésie, academic, humour, livres et poèmes pour enfants, traduction biographique, catalogage, présentations et sous-titres
La langue est ma passion
Dévouement et perfection : Un dévouement absolu au travail et une quête de perfection ont toujours été une partie intégrante de ma personne. Lorsque j'ai étudié l'histoire de l'art, j'ai poursuivi mes études jusqu'au master et au doctorat, me consacrant à la recherche et à la curation. J'ai publié des dizaines d'articles de recherche dans des revues académiques internationales, des dizaines d'articles de curation, et trois livres en hébreu et en anglais. Voir mon site Web : demeterart.com
Lorsque j'ai décidé de me lancer dans la traduction et la révision linguistique, j'ai étudié tous les domaines connexes : traduction et révision linguistique en anglais, révision linguistique en hébreu, vocalisation hébraïque et révision littéraire.
Mon travail se caractérise par un dévouement maximal et une grande précision, tout en choisissant les options linguistiques les plus exactes, pertinentes, optimales et correctes pour un texte donné, et en respectant les délais.
La traduction à l'ère de l'intelligence artificielle
L'intelligence artificielle, comme son nom l'indique. Un texte traduit par cet outil peut en effet sembler artificiel, superficiel et imprécis, car il manque de la touche humaine. Le regard d'un œil humain conférera au texte la grâce et le charme que le logiciel informatique ne possède pas. De plus, au cours du processus de traduction, de nombreuses questions se posent concernant les modifications à apporter, résultant des différences entre les langues et les cultures, telles que : les changements de formulation, le déplacement de phrases et de paragraphes, l'omission de mots, de phrases, et même de chapitres entiers, ainsi que la localisation – l'adaptation à la langue, à la culture et au marché local. Les décisions concernant de tels changements doivent être prises par le biais de discussions et d'échanges d'opinions, une dynamique humaine que l'intelligence artificielle ne peut remplacer. En effet, la langue est bien plus que des lettres et des consonnes. La langue est l'expression d'une vision du monde et d'une manière de penser culturelle.
Traduction sensible et non indifférente
Je propose des services de traduction et de révision avec sensibilité, délicatesse, rigueur et précision, tout en restant fidèle à la vision du monde des auteurs des textes et aux significations qu'ils ont cherché à transmettre.
Formation professionnelle
- Licence, Master et Doctorat (PhD) en Histoire de l'Art de l'Université de Tel Aviv
- Certificat de traducteur et lecteur de langue certifié anglophone du Centre académique Levinsky-Wingate
- Certificat de réviseure linguistique hébraïque de l'Institut Assif
- Formation à la ponctuation hébraïque au David Yellin College
- Certificat d'études de révision littéraire du Centre d'Études Textuelles
Formation pédagogique
- Certificat d'enseignement de l'hébreu du Centre d'études textuelles
- Certificat d'animatrice de groupes selon la méthode du Cercle d'Écoute de l'Institut Ouriel
- Certificat de formatrice parentale et conseillère familiale de l'Institut Nemesh pour les professions familiales
- Certificat d'enseignement de l'histoire de l'art en cycle supérieur du ministère de l'Éducation
Traduction artistique avec une touche humaine
Enseignement
Apprendre l'hébreu avec l'art
En tant que chercheuse et commissaire d'exposition en art, j'ai développé une méthode d'enseignement des langues basée sur l'intégration de l'observation d'œuvres d'art. L’art est un vaste domaine de possibilités visuelles qui contribuent de manière significative à l’apprentissage des langues. Cette observation mène à la réflexion et à l'activité, ce qui a pour résultat la mémorisation des informations et l'internalisation de la langue. Je maîtrise l'hébreu, l'anglais et le français, et j'enseigne en veillant à fournir des explications exhaustives dans ces langues.
Après un entretien d'évaluation, je préparerai un programme de cours adapté au niveau de l'élève.
Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vincent_van_Gogh_-_Green_Wheat_Fields,_Auvers_%281890%29.jpg
- Enseignement de la langue hébraïque à tous les niveaux
- Conversations pour apprenants avancés pour renforcer leurs compétences linguistiques
- Préparation à l'examen d'exemption d'hébreu pour toute institution éducative ou lieu de travail
- Cours particuliers sur Zoom
- Durée d'une leçon : une heure
- Coût d'une leçon individuelle : 150 shekels
- 10 leçons : 1350 shekels