Nava Sevilla-Sadeh, Ph.D.

Traduction et révision linguistique de niveau artistique

Traductrice de l'anglais vers l'hébreu, de l'hébreu ver l'anglais, et du français vers l'hébreu ; réviseure linguistique hébraïque

Domaines d'expertise

Domaines de traduction

Littérature et poésie, academic, humour, livres et poèmes pour enfants, traduction biographique, catalogage, présentations et sous-titres

La langue est ma passion

Dévouement et perfection : Un dévouement absolu au travail et une quête de perfection ont toujours été une partie intégrante de ma personne. Lorsque j'ai étudié l'histoire de l'art, j'ai poursuivi mes études jusqu'au master et au doctorat, me consacrant à la recherche et à la curation. J'ai publié des dizaines d'articles de recherche dans des revues académiques internationales, des dizaines d'articles de curation, et trois livres en hébreu et en anglais. Voir mon site Web : demeterart.com

Lorsque j'ai décidé de me lancer dans la traduction et la révision linguistique, j'ai étudié tous les domaines connexes : traduction et révision linguistique en anglais, révision linguistique en hébreu, vocalisation hébraïque et révision littéraire.

Mon travail se caractérise par un dévouement maximal et une grande précision, tout en choisissant les options linguistiques les plus exactes, pertinentes, optimales et correctes pour un texte donné, et en respectant les délais.

La traduction à l'ère de l'intelligence artificielle

L'intelligence artificielle, comme son nom l'indique. Un texte traduit par cet outil peut en effet sembler artificiel, superficiel et imprécis, car il manque de la touche humaine. Le regard d'un œil humain conférera au texte la grâce et le charme que le logiciel informatique ne possède pas. De plus, au cours du processus de traduction, de nombreuses questions se posent concernant les modifications à apporter, résultant des différences entre les langues et les cultures, telles que : les changements de formulation, le déplacement de phrases et de paragraphes, l'omission de mots, de phrases, et même de chapitres entiers, ainsi que la localisation – l'adaptation à la langue, à la culture et au marché local. Les décisions concernant de tels changements doivent être prises par le biais de discussions et d'échanges d'opinions, une dynamique humaine que l'intelligence artificielle ne peut remplacer. En effet, la langue est bien plus que des lettres et des consonnes. La langue est l'expression d'une vision du monde et d'une manière de penser culturelle.

Traduction sensible et non indifférente

Je propose des services de traduction et de révision avec sensibilité, délicatesse, rigueur et précision, tout en restant fidèle à la vision du monde des auteurs des textes et aux significations qu'ils ont cherché à transmettre.

Formation professionnelle

Formation pédagogique

Traduction artistique avec une touche humaine

Enseignement

Apprendre l'hébreu avec l'art

En tant que chercheuse et commissaire d'exposition en art, j'ai développé une méthode d'enseignement des langues basée sur l'intégration de l'observation d'œuvres d'art. L’art est un vaste domaine de possibilités visuelles qui contribuent de manière significative à l’apprentissage des langues. Cette observation mène à la réflexion et à l'activité, ce qui a pour résultat la mémorisation des informations et l'internalisation de la langue. Je maîtrise l'hébreu, l'anglais et le français, et j'enseigne en veillant à fournir des explications exhaustives dans ces langues.
Après un entretien d'évaluation, je préparerai un programme de cours adapté au niveau de l'élève.

vav-gogh
Vincent van Gogh, Champs de blé verts à Auvers, huile sur toile, 91,4 x 72,3 cm, 1890, au National Museum, Washington
Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vincent_van_Gogh_-_Green_Wheat_Fields,_Auvers_%281890%29.jpg